الخميس، 11 سبتمبر، 2014

منهاج المترجم بين الكتابة والاصطلاح والهواية والاحتراف

بسم الله الرحمن الرحيم
منهاج المترجم بين الكتابة والاصطلاح والهواية والاحتراف



تأليف الدكتور
 محمد الديداوي

المؤهَّلات العلميَّة:
· إجازة في الترجمة (التحريريَّة والفوريَّة)
· دراسات مُعمَّقة في الترجمة واللسانيَّات المطبَّقة على الترجمة واللسانيَّات العربيَّة
· دكتوراه في علم الترجمة
· دراسات في الترجمة التحريريَّة والفوريَّة
· دراسات في فقه اللغة
· دراسات في الترجمة الفوريَّة ودراسات عليا في نظريَّات الترجمة
     . دراسات مواد تكميليَّة في معهد الصَّحافة وكليَّة الحقوق ومعهد العلوم السياسيَّة
الخبرة المهنية:
· خبرة لأزيد من 28  سنة في مضمار الترجمة في الأمم المتَّحدة
· العمل في 4 مقار عمل للأمم المتَّحدة: نيويورك (1982- 1976)، وأديس أبابا (1978 - 1979)، وفيينا (1999 - 1983)، وجنيف (1999 - الآن)
· خبرة إداريَّة بصفته رئيس قسم الترجمة العربيَّة منذ  يناير 1983: مكتب الأمم المتَّحدة في فيينا (1999-1983) ومكتب الأمم المتَّحدة في جنيف (1999-الآن)
· محاضر في مدرسة الملك فهد العليا للترجمة (طنجة) ومعهد بورقيبة للُّغات الحيَّة ومدرسة الترجمة بجامعة جنيف والجامعة اللبنانيَّة (بيروت)
· عضو هيئة التدريس في مدرسة الترجمة بجامعة جنيف
اللغات:
العربيَّة والإنكليزيَّة والفرنسيَّة والإسبانيَّة والألمانيَّة
الندوات:
أبحاث مقدَّمة إلى زُهاء 50 ندوة عن الترجمة والمصطلحيَّات (علم المصطلح) في أقطارٍ عربيَّة وفي أوروبا وأمريكا، باللغة العربيَّة والفرنسيَّة والإنكليزيَّة، منها ندوة المجلس الأعلى للثقافة في مصر، القاهرة، 29 مايو - 01 يونيه 2004، حول الترجمة والتفاعل الثقافيّ، وآخرها الملتقى العربيّ للترجمة – الترجمة في الوطن العربيّ: الواقع والمأمول، 25-27 سبتمبر 2005
المؤلفات:
· دليل المترجم: تصوُّر وإسهام وإشراف ومراجعة (مصطلحات متخصَّصة ومختصرات ومعلومات أساسيَّة)
· نشرات مصطلحيَّة إنكليزيَّة - عربيَّة حول مواضيع تخصُّصيَّة (الطاقة والتجارب النوويَّة والمخدّرات ومكافحة الجريمة، إلخ)
· علم الترجمة بين النظريَّة والتطبيق، مكتبة المعارف: سوسة، تونس (1992)
· الترجمة والتواصل: دراسات عمليَّة تحليليَّة لإشكاليَّة الاصطلاح ودور المترجم، المركز الثقافيّ العربيّ: بيروت/الدار البيضاء (2000)
· الترجمة والتعريب بين اللغة البيانيَّة واللغة الحاسوبيَّة، المركز الثقافيّ العربيّ، بيروت\الدار البيضاء (2002)
  . منهاج المترجم بين الكتابة والاصطلاح والهواية والاحتراف، المركزالثقافيّ العربيّ،  بيروت\الدارالبيضاء
عن الكتاب:

هذا الكتاب محاولة نظرية تطبيقية للغوص في كنه العملية الترجمية ومواصلة التفكير والتأطير فيما يتعلق بالمراجعة، كخطوة لازمة لضبط النوعية وتلافي الخطأ وتجويد النص وتفصيحه وتبيينه؛ وقد اعتمد في ذلك، في جملة أمور، على مبادئ الكتابة وأصولها كوسيلة لبلوغ أرقى مراتب البيان، وتمّ الرجوع إلى ما كتب عن المراجعة على قلّته.
ومن ناحية أخرى، يُتَنَاول موضوع المصطلح من جديد من الزاوية المفهومية والحاسوبية، مع تحديد شروط العمل المصطلحي المستحبّ والصحيح والتأكيد على دور المصطلحيات، أي علم المصطلح، في الترجمة خصوصاً والتعريب عموماً، بإعتباره غاية المرام لنقل العلوم والمعارف وإستيعابها عند العرب.
كما أن الكتاب يتطرق إلى مسألتي الهواية والإحتراف في الترجمة وإلى مدى ضرورة تكوين المترجم وتدريبه ولزوم تدريس النظريات له والإطلاع عليها والجمع بين المدارسة والممارسة، ويعطي، علاوة على ذلك، نبذة عن مفعول النوعية عبر التاريخ، بجودتها ورداءتها، في التفاعل بين الثقافة العربية وروافدها، من يونانية وسريانية وغيرهما.
ويتضمّن تشكيلة واسعة من النصوص مع ترجماتها وتعليقات عليها، ومنها نماذج إمتحان الأمم المتحدة لتوظيف المترجمين العرب؛ إنه تكملة لكتب المؤلف في مضمار الترجمة، وهو أيضاً من ثمرات التدريس في الجامعة وتجسيد للخبرة الطويلة المكتسبة في المنظومة الدولية، ويهدف، على غرار سابقاته، إلى إستغلال التراث العربي الغزير مع متابعة المستجدات وإستشراف المستقبل .
    الموضوع قيد التحرير

 

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق